2021
Огрид vs Хагрид
Гарри Поттер и Переводческий стиль
Цель проекта
побаловаться в stylo проанализировать стиль двух наиболее распространенных переводов серии книг о Гарри Поттере на русский язык от издательств РОСМЭН и Махаон с помощью количественных методов
Почему основная серия книг о Гарри Поттере?
  • достаточно большой объем текстов
  • которые сопоставимы по стилю
  • их тексты удалось найти
Шаги исследования
1
Подготовка
Поиск интересной темы, изучение статей по вопросу, выдвижение гипотез
2
Работа с корпусом
Поиск текстов, лемматизация в MyStem, выгрузка на Voyant Tools
3
Обработка данных
Анализ статистики полученной в VoyantTools. Увеселения в R и Spacy.
Использованные методы
Анализ лингвостатистических данных
С помощью Voyant Tools и Spacy+SQL: средняя длина предложений, длина документов, POS-частотность
Небольшой опрос сверстников
Чтобы сопоставить с результатами из Google N-grams
Зета-анализ
Выявление сходства текстов на основе наиболее частотных слов
Кластер-анализ
Описание данных
1 771 548

общее количество слов в нелемматизированном корпусе
12 700 слов

на столько переводы издательства Махаон в среднем короче текстов от издательства Росмэн
23,5% и 12,2%

наибольшая степень разнообразия лексики (по нелематтизированному и лемматизированному корпусу) — в тексте "Гарри Поттер и Философский камень" от Махаон
2%

на столько лексика в текстах Махаон в среднем разнообразнее таковой в издании Росмэн
Переводчики и тексты
В издательстве Махаон над всеми книгами серии работала М.В. Спивак

Переводчики от издательства Росмэн
  • Гарри Поттер и Философский камень — И. Оранский в обработке М.Д. Литвиновой или Е.Саломатиной, т.к. первый допустил достаточно много вольностей
  • Гарри Поттер и Тайная комната — М.Д. Литвинова
  • Гарри Поттер и Узник Азкабана — М.Д. Литвинова
  • Гарри Поттер и Кубок огня — А. Лях, М. Межуев, Е. Саломатина + редакция М.Д. Литвиновой
  • Гарри Поттер и Орден Феникса — В.О. Бабков, В.П. Голышев, Л.Ю. Мотылев
  • Гарри Поттер и Принц-полукровка — С.Б. Ильин (вторая половина); М.Д. Лахути
  • Гарри Поттер и Дары Смерти — М.М. Сокольская, С.Б. Ильин (первая половина); М.Д. Лахути
О схожести документов
(Не)много о лексике
Результат функции oppose( ) в Stylo R: сверху от горизонтальной линии слова, которые предпочитают переводчик от Махаон (М.В.Спивак), снизу, которые она избегает.
Слова, которые предпочитает переводчик Махаон:
еще ее нее произнес думбльдор думбльдора хогварца вперед хогварц хогварце пошел свое огрид злей придется макгонаголл нем шепотом вольдеморт огрида злея вольдеморта думбльдору прошел подошел б колдун серьезно нашел пришел черные зла видимо вошел черной черный раздраженно ой чтоб своем идет колдунов муглов направился мое смертью слезы краббе пойдем твердо колдуны вскричал плащ думбльдором ушел трех донесся очевидно отчетливо черного твое ммм шел ждет пару вновь ужасно колдовской бросил тетя упивающихся злею злеем плащом достал хмури затем шеймас еле заорал выкрикнул вольдеморту пожалуй проклятие объяснил черных процедил огриду муглы вернется остается закричала стремительно поглядел кстати та колдуна упивающиеся напряженно насчет черными проговорил грейнджер котел смысле перебил нормально хогсмед удивленно ужасе объявил ребята сначала кхембридж колдовских отвел например сильно меж огридом плаща пробормотал моем закричал решительно бомс провел неподалеку вскоре испуганно впрочем заговорил рюкзак спарж тети придет перевел возмущенно проклятия догадался дудли фудж злотеус пойдет огнем обвел ведьма осведомился отозвался квидиш метел мол пронзительно лишь скорей тихо повисло грохот нечто показал плаще хедвига лонгботтом черная изрек ерунда вряд шанс оракул дурслеев причем темные удивился колдовства посмотрел вскричала гневно глянул сундук крайне оракуле лазарет потрясенно ребят воззрился зато важно луна наверно проныру дурслеи вольдемортом всерьез изумленно галлеонов ближе чо ж упорно д фуджа упивающимся втроем идем встал пролепетал кубок слез про откуда естественно беллатрикс косолапсус вранзора упивающийся черным днем счет осекся глубоко неловко забормотал жалко осторожно портретом поглядев слышно общей баллов буквально книжки отчаянно те зеленой абсолютно вритер квидишной твоем темной колдовского грозно целых непонятно решил сурово дыру темно хором колдовать велел ведьмы огрызнулся грохотом бирючинной подвластия мракэнтлен хедвигу аппарировать повел ребенок прочел чье надежно вмешался подтвердил луны панике домовый колокол пороге оракула сама невозмутимо ка сил застыл дрюзг диагон пес зельеделия зеленые поднес живет вел черную отошел поверх осмотрелся джорджем дворе ребятам главное застонал развернулся ведьм классе шизоглаз панси мугродье зеленый определенно принес потер темный бросился осведомилась вдохнул общую гриффиндорскую редкость некоторое вестибюль следил тыча добавил обязательно направились объявила петуния смертный просиял сгорбс древ ангелина мугл оживленно метлах пойдешь дает отнюдь продолжил также разумеется гриффиндорской опять показала зачем поразился щеки внезапно кажется случайно переглянулись школьники проклятием папа скажите страшно задумчиво футов зашагал взревел переставая понятно помянут вообще мундугнус сверток каверзника ведет дошел четырех тяжелый огромные неслись выходу тише наутро срочно толстой превращения интересно постепенно повсюду рявкнул поэтому перебила выдохнул крум окаянт тетей квидишный усладэля извлек лег сошел эмм лазарете легким четко возбужденно повезет двадцать практически поведал возле бросила весьма равнодушно недоуменно полно школьников свирепо увы оттого учащихся молча любезно заговорила всполох сундука повторил вранзор заступник зельеделие лестранж хуффльпуффа побрел зельеделии муглами пройдет умрет привел разнесся понесся смущенно сумел сами вопил молчание боялся ужин взором кивнул слизеринцы направилась учителя хрипло превращений собственно заверил бедняга гнездо колдунами представления извините двор ухмыльнулся пролепетала понимая рев колдовская пробормотала сей народу дивангарда рем заступника дрюзга косолапсуса хогсмеде колледжей гербологии шепот вдвоем предпочел тяжелые безнадежно дернул вернемся поинтересовался подобного сделалось кое ринулся итак ежели итоге удалился зашагали аккуратно буркнул особо гримасой поспешно короче стекла колледжа воззрилась минимум колдунам выговорил прекрасно реддль шкверчок шульман крума департамент щелкнул зельеделию змеей квидишном колдовскую поймешь отнес зеленая обязан народ посмотрели содрогнулся первая снял ничуть детей малейшего похвалил впрямь проворчал домовых аллее приказал опасливо громко взыскание мозги ибо вершине ответила пришлось чан ходу отовсюду непременно дивангард червехвост реддля шкверчка окаянты упивающегося шеймаса убьет начнем найдется произойдет дошло высшей небо вполне велела груди следует надел девочка яростно раздался сел выдохнула внимательно недовольно бывал прорицание возмущения изрекла третья навсего руками твердил давайте бывает предстоит восторге ногами кубка рявкнула смертельно девочки умеет учащиеся щеку прикрикнул вторая поглядела тете гнезде колдовские перешел колдовским матче уставившись сгорбса струпика делакёр дурслеям мертв окклуменции землей черном четвертая зеленое несся стеклами хватит толпу департамента тревожно ледяным смотрите глянув бодро продолжила подозрительно луну ребра получится п скривился объяснила вестибюле смотрела однажды кинулся неподвижно нападал
Слова, которые предпочитают переводчики от Росмэн:
ещё её неё произнёс чём дамблдор нём всё вперёд дамблдора волан своё хогвартс придётся подошёл де хогвартсе пошёл волшебников хогвартса хагрид снегг хагрида макгонагалл морт тёмных волшебник снегга морта пришёл дамблдору своём маглов вошёл чёрные нашёл насчёт шёл всём идёт трёх слёзы шёпотом ушёл квиддичу моё пойдём твёрдо тёмный прошёл волшебники волшебника дамблдором снеггу искусств ждёт донёсся чёрный твоё звук серьёзно которой пожиратели мантию чёрной пожирателей симус тёмные выражение сторону снеггом тёмной видимому счёт квиддич маглы повёл провёл вид крэбб отчётливо тёмно которых хагриду хагридом чёрная этих морту волшебства перевёл чары мантией более тёмного котёл идём чёрных живёт немного чемодан двинулся тонкс стебль чёрную раздражённо ту амбридж грюм чжоу моём проём дадли северус вернётся остаётся всерьёз придёт послышался сторонам ощущение думаю фадж грэйнджер неподалёку чёрными вёл смерти свой полная грюма букля мортом удивлённо пророка тоном котором каким хогсмид долгопупс причём никаких выходит никакого трансфигурации пророк факультета тёмным ведёт пойдёт своих таким места большей сумку увидев свои разве тётя снитч квиддича галеонов поднёс твоём повернувшись взглянув такую показалось полумна дурсли вдвоём отвёл выражением негромко друзья живоглот зелёные принёс могли этой мантии свою ощутил нескольких ожидал пожиратель зельеварения волшебницы чёрного произойдёт лёгким возмущённо этому этими никакой помощи грозный уроков фаджа больничное зелёного волшебником отошёл втроём напряжённо огнём извлёк смущённо отец которому этим начали утро взглянул тисовой трансгрессировать мётлы чёрт мётлах лёгкий четырёх хочется рассказ прорычал отсюда вынул сделать скитер волшебница мунго лесничий мёртв пророке пуффендуя тёмному днём слёз изумлённо тяжёлые щёки голосе крыло увидеть выглядел пытаясь одну действительно взглянула неужели м пивз крэбба хогсмиде буклю пива тёмную волшебникам учеников ученики дурслей двинулись видом волшебного полной цвета другим трое мантия порядке петунья вуд крам пёс когтеврана империус мародёров зелёный сперва следующее скомандовал своего сидеть звуки минуту звонок происходит пивза ежедневного травологии шёпот перешёл сошёл потёр эту волшебные чувствовал испытывал очков держа поверить выглядит ладно хотелось ведущей возможности думая шаг слизнорт крауч беллатриса анджелина гриммо домовик магл лесничего землёй привёл тёмная определённо чьё света од господи одном вся своими гляди стуком покачал магических голосом поближе крама патронуса факультетов предпочёл четвёртый сливочного чемодана мётел тёмными тяжёлым самого чувство подойдя боже лице вместо сделав другого именно волшебство могла слизеринцев реддл слизнорта крестраж реддла пэнси римус когтевран лестрейндж пузырёк пожирателям пойдёмте пойдёшь тёмном ошеломлённо зашёл тяжёлый подняв стали бог стоявшие волшебном школы вплотную начинает курс имеет махнул видеть молнию пергамента людям неважно курса смехом мгновенно ушей чувствуя друзей кикимера метка окклюменции рёв звёздами зелёных возможность иметь колдунья ученикам часть мыслями скорее могу помощью человека наступило покинуть каждая двух какую существует кикимер бэгмен крауча наземникус делакур пожирателя полумну полумны магла первокурсников ежедневный симуса начнём звёзды чёрным метров зелёной пожирателями прочёл возбуждённо волшебниками даёт вернёмся пересёк наступила сумки которого находится быстрее одним каждый прохрипел пытается стороне душе тяжело выскочил переулке воды называть новые самым эти всеми нему каждую метнулся локонса патронус ребёнок волшебниц ловца жёлтые чанг пройдёт пуффендуйцев убьёт больничном волшебнику морте обвёл поймёт чёрном дождём подойдёт начнёт поблёскивали заклинанием словами почувствовал косом направлении будем комнаты могут сов ноги вдобавок обернувшись шагов троих другая конец одного засунул похожим ко глядя улыбкой старался
Как и следовало ожидать, большая часть различий относятся к названиям реалий поттерианы, либо именам собственным. Стоило занести такие термины в стоп-слова т.к. очевидно, что переводчики подошли к ним по разному. Ещё у издательств разный подход к букве ё, это тоже подпортило выдачу
Впрочем, даже так можно выявить интересные различия в лексике переводчиков, о чем подробнее далее.
Колдун, волшебник, маг?
"Колдун", "волшебник" и однокоренные были определены как характерные слова для переводов от разных издательств, и они достаточно частотны. К ним я решила добавить слово "маг", так как оно близко по значению.

График частотности употребления корней волшеб * колд* и маг* в trends. Первые 7 столбцов переводы Махаон, остальные переводы от Росмэн. Видно, что в издательстве Росмэн корень колд* избегают

Инструмент bubblelines. График частотности использования корней маг*, колд*, и волшеб* в различных сегментах книг. Документы отсортированы так, чтобы части стояли попарно: сначала перевод от Махаон, затем от Росмэн

Можно сделать вывод, что корню колд* из переводов от Махаон действительно соответствует корень волшеб* в переводах Росмэн, так как они появляются с сопоставимой частотностью в одних и тех же сегментах.

Еще стоит отметить, что какой либо из этих корней начинает начинает употребляться только с 9 из 50 сегментов первой книги. Это связано с тем, что Гарри Поттер попадает в мир волшебников не сразу.

В чем же разница между этими названиями людей со сверхсилами?
Ниже результаты небольшого опроса среди сверстников
А что в Google Books?
Получается, выбор переводчика Махаон в пользу корня колд* не очень удачен, так как этот корень имеет негативную коннотацию
А что в Google Books?
Сергей Вячеславович Шаблыкин — код для Python Spacy +SQL
Ольга Сергеевна Шаблыкина — всё остальное
Авторы
Сергей Вячеславович Шаблыкин — код для Python Spacy +SQL
Ольга Сергеевна Шаблыкина — всё остальное
Авторы
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website