Acknowledgements
Про след переводчика
Hoover D.L., The Invisible Translator Revisited // Digital Humanities 2019 Conference papers (Утрехт, 2019 г.). – URL: https://dev.clariah.nl/files/dh2019/boa/0126.html (дата обращения: 04.05.2021)
  • Эта статья и вдохновила меня на этот проект. Я рассчитывала применить метод Зета-анализа в своей работе
  • У меня не получилось сделать такую же визуализацию Зеты Крейга как и у автора (рис.3).
  • Для определения distinct words и чтобы снизить сигнал автора, исследователь внес имена собственные в стоп-слова. Мне тоже следовало это сделать, но реалий поттерианы в текстах очень много, и я так и не завершила тот список
Другие методы
Рюмина К.Ю., Стародумов Т. И., Подгаец А. М.. Проблема художественного перевода на примере анализа текста серии романов о Гарри Поттере и их переводов от издательств «Росмэн» и «Махаон» // АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУР Сборник статей молодых ученых. В 2-х частях. Отв. редактор В.А. Бячкова. 2019. Т. 1. С. 123–132.
  • Авторы статьи отмечали серьезные стилистические ошибки в переводе Марии Спивак. При анализе distinct words корпуса переводов её авторства также было выявлено неудачное переводческое решение: wizard/wizardry нередко было переведено как "колдун", "колдовство". Однако эти слова имеют негативную коннотацию: согласно Google N-Grams, наиболее . Похожий результат показал и небольшой опрос сверстников.
Другие полезные материалы

Ещё благодарности

Алёне Цветковой за ответы на мои глупые вопросы и помощь в развитии идеи
Михаилу Душкину за проверку работ
Сергею Шаблыкину за помощь в составлении SQL-запросов и
Животному Ластику, который всегда поддерживал эмоционально и был рядом, пока я запускала stylo в ночи

На главную
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website